The subject of the present research is the peculiarities of training of would-be translators in sociocultural genre specific features translations of vocationally-oriented discourse, e.g. geological discourse, taking into account the traditions adopted in professional communication in Russia.
With this objective in view, the authors of this research have conducted a survey of professional translators and defined the most widespread genres in geological professional communication. To identify the specific features of geological genres, we, having discourse approach in mind, analyzed field diaries and geological reports by Russian and German professionals. The performed analysis allowed us to determine sociocultural similarities and differences of the above mentioned genres since they make a significant impact on the source text translation strategy. This article examines the ways and techniques of translation of sociocultural differences. It also proposes and describes a method of teaching translation of vocationally-oriented discourse genres through electronic discipline-related corpora as a source of background knowledge in translating vocationally-oriented discourse.
vocationally-oriented translation, vocationally-oriented discourse, VOLL, genre, translation techniques, sociocultural specific features of genres, electronic discipline-related corpus