Research Article

MAXIMISING PRACTICE WITHIN THE TRANSLATION MODULE: LESSONS FROM A UNIVERSITY OF TECHNOLOGY IN SOUTH AFRICA

Volume: 10 Number: 27 & 28 -Joint Issue May 3, 2024
EN

MAXIMISING PRACTICE WITHIN THE TRANSLATION MODULE: LESSONS FROM A UNIVERSITY OF TECHNOLOGY IN SOUTH AFRICA

Abstract

According to Abdellah (2010), translation courses at university level afford students an opportunity to exercise their languages and linguistic abilities into real use. However, until recently the translation curricula were generally ill-designed, and conducted on informal bases, and unfortunately, very little attention was devoted to changing this. The theoretical part is often regarded as superior to the practical component. This is unfair to the training, as practice is equally important in the translation exercise. The translation pedagogy is not complete until the actual translation skills are perfected and can be used judiciously. The purpose of this study is to explore ways, albeit from a lecturer’s perspective, on how a translation module can maximise practice at a university of technology in South Africa. A qualitative study was undertaken where open-ended questionnaires were handed out to lecturers involved in the practical translation classes, as well as participant observation of the first-year students, 95 in total over a period of one week. The results indicated that there is indeed scope for development in maximising practice within the translation module. Amongst other recommendations, was that the practical translation model be expanded to include editing and revising competencies.

Keywords

Supporting Institution

Central University of Technology, Free State

Ethical Statement

Available from Central University of Technology, Free State.

References

  1. Abdellah, A. (2010). Basic Translation Skills: for EFL Prospective Teachers. VDM Verlag Dr Muller.
  2. Afolabi, S. & Oyetoyan, O. (2021). Charting a new course for translator and interpreter training in Africa: Lessons from the COVID-19 experience in selected countries. The Journal of Specialised Translation. 327-350.
  3. Agarwal, N. (July-Dec 2018) A study of Innovations in Instructional Strategies and Design for Quality Enrichment in Higher Education. Cosmos. An International Journal of Arts and Higher Education. Vol 7. No.2. 1-23.
  4. Babbie, E. (2007). The practice of Social Research. Thomson Wadsworth.
  5. Braun, V. & Clarke, V. (2014). Successful qualitative research: a practical guide for beginners. SAGE.
  6. Carrell, MR, Elbert, ME, Hatfield, RD, Grobler, PA, Marx, M & Ven der Schyf, S. (2000). Human Resource Management in South Africa. Pearson Education South Africa.
  7. Dharwadker, V. (2002). A.K. Ramanujan’s theory and practice of translation. In: Translation Studies. Bassnet, S & Trivedi, H. (eds). Routledge.
  8. Dlamini, P. (2021). Avoiding Potholes in Translation. University of KwaZulu-Natal Press.

Details

Primary Language

English

Subjects

Communication Education

Journal Section

Research Article

Authors

Aaron Mngunı *
South Africa

Early Pub Date

April 22, 2024

Publication Date

May 3, 2024

Submission Date

February 12, 2024

Acceptance Date

March 13, 2024

Published in Issue

Year 1970 Volume: 10 Number: 27 & 28 -Joint Issue

EndNote
Mngunı A (May 1, 2024) MAXIMISING PRACTICE WITHIN THE TRANSLATION MODULE: LESSONS FROM A UNIVERSITY OF TECHNOLOGY IN SOUTH AFRICA. IJAEDU- International E-Journal of Advances in Education 10 27 & 28 -Joint Issue 52–59.

 Published and Sponsored by OCERINT International © 2015 - 2026

Contact: ijaedujournal@hotmail.com

Creative Commons License

International E-Journal of Advances in Education by IJAEDU is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. Permissions beyond the scope of this license may be available at http://ijaedu.ocerintjournals.org